ایران در زمینه کتاب کودک پیشروتر از ترکیه است
به گزارش مجله سرگرمی، به گزارش خبرنگاران ، وبینار هم اندیشی ناشران ایران و ترکیه با موضوع ترجمه و نشر آثار ادبیات کودک و نوجوان، در قالب سلسله نشست های بین المللی نمایشگاه مجازی کتاب تهران 1399 چهارشنبه (اول بهمن 1399) با حضور تعدادی از ناشران حوزه کودک و نوجوان از کشور ایران و ترکیه برگزار گردید.

نادر قدیانی، مدیر انتشارات قدیانی در این وبینار به پیشینه این انتشارات اشاره نمود و گفت: انتشارات قدیانی از 52 سال پیش پایه گذاری شده و تا به حال حدود 2هزار عنوان کتاب منتشر نموده است که بعضی از آن ها در سایر کشورها از جمله ترکیه ترجمه و منتشر شده اند.
این ناشر ادامه داد: از جمله کتاب هایی که در ترکیه از نشر قدیانی منتشر شده می توان به کتاب تن تن و سندباد، کتاب 365 قصه برای شب های سال نوشته مژگان شیخی که در 12 جلد جداگانه و به صورت یک مجلد نیز منتشر شده اشاره کنم که نشر تیماژ در ترکیه 25 قصه از این کتاب را منتشر نموده و سایر قصه های آن هم قابل ترجمه هستند و ناشران می توانند آن ها را ترجمه نمایند. همچنین کتاب های خوب دیگری هم داریم مانند کتاب های نارنجی شامل 366 قصه برای بچه ها که مورد تایید وزارت آموزش و پرورش ایران است و می تواند کتاب خوبی برای ترجمه باشد.
وی اضافه کرد: تعدادی از کتاب های ما به زبان های اسپانیایی و روسی منتشر شده اند که می توانند به زبان ترکی هم منتشر گردد.
مصطفی ناچی توران، مدیر انتشارات داملا در ترکیه نیز در این وبینار گفت: علاوه بر اینکه کاتالوگی از کتاب های انتشارات داملا را به وسیله ایمیل ارسال نموده ام می خواهم مجموعه بازرس را به شما معرفی کنم. این مجموعه مسائل دنیای و قابل فهم برای بچه ها و نوجوانان را در قالب قصه ها و حکایت هایی بیان نموده که قابلیت ترجمه در سایر کشورها از جمله ایران را دارد.
این ناشر در ادامه به سایر آثارش اشاره نمود و گفت: همچنین کتاب رازها و رمزها که شامل حکایت های زیادی است که در منطقه سلطان احمد و ایاصوفیه اتفاق افتاده است و برای گروه سنی کودک و نوجوان جذاب است. کتاب دیگر ما که دومین اثر پرفروش مان است و حدود 30هزار نسخه از آن فروخته ایم کودک عاشق پیشه نام دارد که امیدوارم ترجمه آن در ایران انجام گردد و مورد استقبال قرار گیرد.
وی با بیان اینکه تا به حال 3هزار عنوان کتاب منتشر نموده ایم، اضافه کرد: در حال حاضر 100 عنوان کتاب در خارج از ترکیه از انتشارات ما ترجمه و در حال فروش است.
نشر کتاب های کودک و نوجوان مهم ترین فعالیت فرهنگی مورد احتیاج بشریت است
تایفور اِسن، مدیر انتشارات نار در ترکیه، نیز در این وبینار به سابقه این انتشارات اشاره نمود و گفت: از سال 1990 میلادی در کار چاپ و نشر کتاب هستم و از سال 2006 انتشارات نار که بیشتر در زمینه کودک و نوجوان فعالیت دارد را اداره می کنم و معتقدم کتاب های کودک و نوجوان و نشر آن ها مهم ترین فعالیت فرهنگی مورد احتیاج بشریت است.
این ناشر اضافه کرد: ادبیات کودک و نوجوان در دنیای تک بعدی که کوشش همه قدرت ها بر این است که ادبیات واحدی را در همه زمینه ها نشر دهند فرمان توقف صادر می نماید و ورق را به نفع بشریت عوض می نماید. من از ناشران کتاب کودک که دوشادوش بچه ها و همگام با احساسات و عواطف آن ها قدم برمی دارند تشکر می کنم و به این نکته باید اشاره کنم که در دنیای بچه ها چیزی وجود ندارد که نتوانند آن را با دیگران به اشتراک بگذارند.
وی در ادامه اعلام کرد: کوششم در طول این سال ها این بوده دسته گلی که از باغ های رنگارنگ کتاب های کودک و نوجوان سراسر دنیا جمع نموده بودم به بچه ها ترکیه تقدیم کنم و این کتاب ها را به عنوان هدیه به بچه ها سراسر دنیا تقدیم کنم. در این راستا از سال 2006 کوشش هایم را با ناشران ایرانی همگام کردم و در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران غرفه ای را برای توسعه بیشتر روابط با ناشران ایرانی گرفتم.
تایفور اِسن با بیان اینکه فلسفه اصلی ما این است که حق امتیاز را محترم بشماریم و حقوق انسان ها و مولفان را به جای آوریم، گفت: شرکت ها و ناشرانی مثل ما شرکت های خصوصی محسوب می شوند و زمان و سرمایه از مولفه های اساسی ما محسوب می گردد.
وی اضافه کرد: باید توجه داشت که رعایت 4 اصل در زمینه آثاری که برای بچه ها نوشته می گردد اهمیت دارد. که عبارتند از اینکه نخست آثار باید بار ادبی داشته باشند. دوم اینکه تصویرسازی در آن ها رعایت گردد و کتاب دارای تصاویری متفاوت با حال و هوای مخاطب باشد. سوم مخاطبان اصلی این آثار باید بچه ها باشند و از پیغام های ایدئولوژی در آن ها پرهیز گردد و چهارم رعایت حقوق تجاری ناشران و مولفان که بسیار مهم است.
این ناشر همچنین از تاسیس انجمن بین المللی ناشران کتاب کودک در ترکیه اطلاع داد و اظهار داشت که در آینده ای نزدیک اطلاعات تخصصی تر از این اقدام برای سایر ناشران اطلاع رسانی گردد.
استفاده از قالب های مختلف در فراوری آثار
روح الله کاظمی زاده، مدیر انتشارات کانون پرورش فکری بچه ها و نوجوانان نیز در این وبینار گفت: در 57 سالی که انتشارات کانون شکل گرفته افتخارات زیادی آفریده و غیر از خروجی های خوب محتوایی به بحث قالب های مختلف هم به مرور زمان رسیده ایم.
وی اضافه کرد: ما مجموعه های مختلفی در کانون فراوری نموده ایم که بعضی از آنها مورد پسند ناشران ترکیه ای نهاده شده است مانند تعدادی از کتاب های کلر ژوبرت و فرهاد حسن زاده. الان نیز مجموعه های زیبا و جذابی داریم که قابلیت ارایه به ناشران ترکیه ای را دارد مانند مجموعه کتاب های مرغک که تعداد آن ها به بیش از 50 جلد رسیده و مجموعه پرافتخار رمان نوجوان امروز که تا به حال حدود 50 جلد از آن منتشر نموده ایم. همچنین مجموعه های کتاب های بریل و کتاب های شنیداری ما نیز قابلیت ارایه در کشور ترکیه را دارد.
این ناشر در ادامه سخنانش یادآور شد: سال جاری سال پرتعدادی را از نظر کتاب های چاپ اول خواهیم داشت و مجموعه کتاب هایی در دست فراوری داریم از افتخارات ما احترام به حق حق امتیاز و رعایت حقوق مؤلف است.
تصویرگری و تألیف کتاب کودک در ایران از غنا و درونمایه عالی برخوردار است
سویچ فیرات، مدیر انتشارات زنگین ترکیه نیز در این وبینار با اشاره به پیشینه نشرش گفت: انتشارات زنگین جوان است و از سال 2015 میلادی کارش را آغاز نموده و کتاب های مختلفی منتشر می نماید. ارتباط ما با ناشران ایرانی از یک نمایشگاه بین المللی آغاز شد و متوجه شدیم تصویرگری و تألیف کتاب کودک از غنا و درونمایه عالی برخوردار است که سبب شد توجه ما به این سو جلب گردد. از جمله کتاب هایی که منتشر کردیم می توانیم به کتاب کلاغ سفید اشاره کنم با نویسندگی و تصویرگری فریده دنیادیده که مورد استقبال خوبی هم نهاده شد و حقوق مولف پرداخت شد.
ایران در زمینه کتاب کودک پیشروتر از ترکیه است
وی اضافه کرد: بخش اعظم فعالیت های در حوزه ترجمه است و آثاری را از زبان فارسی، روسی و جمهوری آذربایجان انتخاب و ترجمه نموده ایم. مثلاً کتاب دوست من می می را از جمهوری آذربایجان به ترکیه استانبولی ترجمه نموده ایم. به عنوان ناشر ترکیه ای تمایل بیشتری به دنیای کودک و نوجوان پیدا کردم و فکر می کنم این کتاب ها در راه تکریم و تکامل رشد ذهنی بچه ها نقش اساسی دارند.
این ناشر در ادامه اعلام کرد: گرچه ترکیه رشد خوبی در نشر آثار بچه ها و نوجوانان داشته اما اعتراف می کنم ایران در این زمینه خیلی از ما جلوتر و پیشروتر است و این نمایشگاه بهانه ای شد تا در اولین فرصت مهمان یکی از نمایشگاه های بین المللی کتاب در تهران باشم.
علی عسگری، مدیر نشر هوپا نیز در این وبینار گفت: هوپا نیز یکی از نشرهای جدید در حوزه کودک و نوجوان در ایران است و 5 سال از فعالیتش می گذرد اما در طول این 5 سال تبدیل به یکی از ناشران پرمخاطب شده است.
وی با بیان اینکه از ویژگی های نشر هوپا رعایت حق حق امتیاز است به آثاری اشاره نمود که در ترکیه منتشر شده و گفت: در این زمینه می توانم به مجموعه بچه محل نقاش ها اشاره کنم که از سوی انتشارات مهنا در ترکیه منتشر شده است و جزء آثار پرمخاطب هوپاست.
عسگری در ادامه دو کتاب جدید در این وبینار معرفی کرد و گفت: نخست کتاب زندگی هچل هفت آیدا پیرپور که از این مجموعه تا به حال 2 جلد منتشر شده و یادداشت های دختربچه ای درباره زندگی شخصی اش و اتفاق هایی است که در خانه و مدرسه رخ می دهد و پر از تصویرهای سیاه و سفید و جذاب برای بچه ها 8 تا 12 ساله است. کتاب دیگر ماجراهای دوقلوهای دندان خرگوشی است درباره دوقلوهایی که خرگوش هستند برای بچه های 5 تا 8 ساله.
وی اضافه کرد: ما در فراوری بازی های رومیزی هم فعالیت داریم و می توانیم با ناشران ترکیه ای هم فعالیت کنیم.
ناشران باید به مسئولیت اجتماعی شان عمل نمایند
عاکیف اُزترک، مدیر انتشارات مِوسیملر ترکیه نیز گفت: انتشارات ما جدید التأسیس است و 5 سال از فعالیت مان می گذرد و محدود به دنیای ادبیات کودک و نوجوان نیستیم و در زمینه شعر، رمان و تاریخ هم فعالیت داریم همکاری هایی هم با ناشران ایران مانند افق و هوپا داشته ایم. در زمینه فعالیت در عرصه ادبیات کودک و نوجوان باید گفت گرچه ما در زمینه داستان و رمان با کشورهایی مانند کانادا، آلمان و ... همکاری می کنیم اما از جایی که دنیای بچه ها و نوجوانان از لطافت و ظرافت های خاصی برخوردار است ترجیحاً در این زمینه نگاهمان به غرب نیست و سعی می کنیم از فرهنگ مشابه خودمان کار چاپ کنیم.
وی اضافه کرد: با گسترش اینترنت بچه هایمان تحت بمب باران اطلاعات دنیای غرب هستند و ما باید نگاه متفاوت تر و محافظه کارانه تری اتخاذ کنیم و من به عنوان یک ناشر فکر می کنم در این زمینه بچه ها و نوجوانان به وسیله یوتیوب و نظایر آن تحت تأثیر دنیای غرب هستند و الگوبرداری می نمایند و تأثیرگذاری مخرب در فرهنگ و ادبیات آن ها داشته است. باید توجه داشت کار انتشارات فقط پول درآوردن و فراوری ثروت نیست نسل جوان ما پایه و اساس نسل آینده را تشکیل می دهند و هرگونه که تربیت می شوند در آینده کشورمان اثرگذارند. همان طور که کتاب های پرطرفدار ضروری است اما ناشران مسئولیت اجتماعی هم دارند که باید به آن عمل نمایند.
مقابل نفوذ فرهنگ غرب با فرهنگ و غنای هویتی مان بیاستیم
وی با تاکید براینکه با فرهنگ و غنای هویتی خودمان باید مقابل نفوذ فرهنگ غرب بیاستیم، درباره آثارش شرح داد: انتشارات ما کتاب هایی مانند داستان های پیغامبران برای بچه ها 9 سال به بالا، داستان های پادشاهان و داستان هایی از زندگی و رشادت خلفای راشدین و ... منتشر نموده است. همچنین کتاب هایی مانند پندها و حکایت های هزارساله را در مجموعه ای 4 جلدی شامل حکایت های مولانا، حکایت های فولکلور ترکیه و حکایت هایی از نویسندگان ترکیه ای منتشر نموده ایم که می تواند در ایران هم ترجمه گردد. کتاب کشور آرزوها هم منتشر نموده ایم که به اصول هفتگانه عرفان می پردازد و آن ها را به زبان ساده برای بچه ها به تصویر کشیده است و می توانم آن را برای ترجمه به ناشران ایرانی معرفی کنم.
هدف ما ارایه آثار با قیمت پایین و تیراژ بالا به مخاطبان است
احمت آدیگوزل، مدیر انتشارات مهنا ترکیه، نیز در این وبینار گفت: ما به عنوان انتشارات مهنا از ناشران جوان در ترکیه هستیم که از سال 2015 فعالیت مان را آغاز کردیم و سال 2018 وارد بحث ترجمه آثار دیگر کشورها شدیم و در ترجمه آثار فارسی بسیار فعال و پیشرو هستیم. و معتقدیم زبان فارسی، زبان رسمی سه کشور در دنیا است که نشان دهنده اهمیت آن است و دارای آثار گران سنگی در زمینه ادبیات، تاریخ و هنر است که دوست داریم آن ها را ترجمه و به مخاطبان کشور ترکیه معرفی کنیم.
وی با اشاره به اینکه هدف ما شرکت در نمایشگاه های کتاب ترکیه و ارایه آثار با قیمت پایین و تیراژ بالا به مخاطبان است، اضافه کرد: طبیعی است که هر ناشری دغدغه اقتصادی و اقتصادی داشته باشد اما ما در زمینه ترجمه به آثار ایرانی اهمیت بیشتری می دهیم. به عنوان آغاز از آثار فارسی کودک و نوجوان آغاز کردیم مانند ترجمه تن تن و سندباد به زبان فارسی.
این ناشر گفت: بنابر بر شرایط خاص اقتصادی حاکم بر کشورها شرایط اقتصادی سختی داریم اما دروازه نشر ما برای همکاری به روی ناشران ایرانی باز است و شرایط سهل و آسانی برای همکاری داریم.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایرانchinaro.ir: چین: سفر به کشور پهناور و باستانی، پکن، شانگهای ،گوانجو و هانگزو
cruisero.ir: کشتی کروز: سفری لوکس و در عین حال مقرون به صرفه به اقیانوسها