تعریف صداپیشه دیرین دیرین از مدیر دوبلاژ
به گزارش مجله سرگرمی، صداپیشه انیمیشن دیرین دیرین معتقد است: مدیر دوبلاژ کارگردان دوم است؛ چرا که باید با خلاقیت و دانش خود اثر یا فیلم را به بهترین شکل برای همزبان های خودش فراوری کند و به نوعی کارگردان دوم محسوب می گردد.
محمدرضا علیمردانی در گفت وگو با خبرنگاران اظهار کرد: زمانی که یک کارگردان فرانسوی فیلمی را فراوری می نماید، آن فیلم متناسب با آداب و فرهنگ فرانسه و برای مخاطب فرانسوی فراوری شده است، زمانی که قرار است به زبان دیگری مثل فارسی برگردان گردد امانت داری مدیر دوبلاژ بسیار مهم و این امانت داری وابسته به دانش و تخصص است.
وی اضافه کرد: مدیر دوبلاژ کسی نیست که ترجمه را از دست مترجم بگیرد و سپس برای ضبط آماده گردد، این خیلی دید سطحی و ابتدایی است که متاسفانه رایج شده است. مدیر دوبلاژ باید ژانرها، سبک ها، روش های مختلف بازیگری، انواع مکاتب انیمیشن، انطباق های فرهنگی را بشناسد، گفت وگونویسی و واج آرایی بلد باشد تا بتواند به بهترین شکل امانت داری نموده و گفت وگوهای یک زبان دیگر را به زبان خودش برگرداند.
این صداپیشه و بازیگر گفت: همچنین مدیر دوبلاژ باید خلاق باشد؛ چرا که برای پخش فیلم ها محدودیت های اخلاقی و فرهنگی وجود دارد و بعضی صحنه ها از آثار حذف و سانسور می شوند که ممکن است با حذف یک بخش از اثر بعضی مفاهیم ناقص بمانند و یا در صحنه حذف شده، مسائلی مطرح گردد که گره ای از آن اثر مثل فیلم بگشاید یا گره ای بر آن بیفزاید و چنانچه مخاطب این بخش را نداند تا انتهای فیلم گیج خواهد شد، بنابراین مدیر دوبلاژ باید با دارا بودن خلاقیت بداند که چگونه مضمون محتوای حذف شده را در فیلم لحاظ کند تا مخاطب سردرگم نگردد، به همین دلیل مدیر دوبلاژ یک کارگردان دوم محسوب می گردد.
علیمردانی اضافه کرد: این گوشه ای از تجاربی است که مدیر دوبلاژ باید داشته باشد و متاسفانه در این حوزه اگر بخواهم راحت بگویم خیلی داغون هستیم.
وی توضیح داد: همچنین امروز در آثار بی کیفیت با یک وهم روبرو هستیم و این مصداق همان عبارت غوره نشده، مویز شدن است؛ بعضی افراد با مقداری تعریف اطرافیان فکر می نمایند در حال ارائه بهترین کیفیت هستند و هرگز متوجه ایرادات خود نمی شوند.
صداپیشه دیرین دیرین ادامه داد: بسیاری از اوقات چیزی که از نظر بعضی افراد خلاقیت محسوب می گردد از نظر کارشناسی اتفاقا خیلی بی ریشه و باسمه ای است و وهمی که بیان کردم همین مساله است که افراد با تعریف اطرافیان خیال می نمایند خلاق هستند. این معضلی است که امروزه فراوان شاهد آن هستیم و به عنوان مثال فردی دابسمش می سازد و می گویند فلانی خلاق و هنرمند است در صورتی که هیچ هنری وجود ندارد. چرا که فی الذات چیزی از درون فرد نمی جوشد و وابسته به چیز دیگری است و افراد صرفا یک رنگ زیبا به آن می زنند و بنابراین بیشتر شیرین کاری است؛ مثلا تقلید صدا هنر نیست، نوعی مهارت و گوشه ای از تمرین های یک بازیگر و صدا پیشه می باشد و فقط یک تمرین است.
وی اضافه کرد: متاسفانه تعاریف هم گویا در جامعه عوض شده اند و انگار بزرگان ماجرا هم یا حوصله ندارند و یا خسته شده اند و کنار کشیده اند و حرفی درباره این مسائل نمی زنند و با موجی از توهم درباره هنر به ویژه در حوزه صدا روبرو هستیم.
علیمردانی مطرح کرد: فراوری اثرهای دوبله و دوبلاژ در فضای آزاد هم جنبه منفی و هم مثبت دارد. باید ببینیم افرادی که در این فضا کار می نمایند، آیا مدیریت صحیحی بر آن ها وجود دارد یا خیر، سفارش ها را چگونه دریافت می نمایند و محل انتشار از چه طریق است؛ چراکه این ها معین می نماید که آثار با کیفیت خواهند بود یا خیر. مسوول هر گروه هم مهم است و معین می نماید که وضعیت کیفی آثار چگونه خواهد بود.
در این پخش می توانید پشت صحنه فراوری انیمیشن دیرین دیرین به همراه مراحل دوبله آن را مشاهده کنید:
منبع: خبرگزاری ایسناشارژ 10: شارژ 10: مجله گردشگری و مسافرتی، خبری و ورزشی
جعبه مهر: جعبه مهر: با همدیگر مهربان باشیم